欢迎光临陕西食安网! 设为首页   加入收藏   联系我们    在线投诉
网站眉顶图
首页 | 资讯中心 | 消费警示 | 食品时政 | 法律法规 | 企业风采 | 食品科技 | 安全示范 | 食品与法 | 饮食安全 | 地方报道 | 茶馆奇闻 | 美食中国 | 饮食文化 | 展会
公告 | 消费动态 | 教你一手 | 食品鉴别 | 名录大全 | 校园饮食 | 中华名号 | 热点聚焦 | 农业动态 | 特色食品 | 专家提醒 | 健康提示 | 食安动态 | 权威公示 | 果蔬
您当前位置:陕西食安网 >> 资讯中心 >> 浏览资讯中心
九门小吃“豆汁”叫“北京可乐”只是一句玩笑
来源:中国食品监督网    更新时间:2008年07月23日    关注度:     【字体:
     北京特色小吃的新英文菜单8月1日出炉

    “豆汁”翻译成“北京可乐”备受争议。昨天(22日),记者看到九门小吃正在制作的北京小吃“英文菜单”中,“豆汁”的洋名已被译为“Douzhir(Fermentedbeandrink)”,解释的意思是将绿豆发酵制成的饮料,并没有出现“北京可乐”的字样。

    近日,网上流传和不断转载豆汁将被译成“北京可乐”。此事备受网友抨击,大部分人持反对意见。“怎么能把豆汁译为‘北京可乐’呢?”多数网友质疑的理由是这个英文名字彻底毁了老北京小吃的文化。

    昨天,九门小吃负责人侯嘉表示:“所谓‘北京可乐’的说法,其实只是某日接受半岛电视台记者采访时的一句玩笑话,没想到闹出这么大动静。”他解释说,当时只是举例子说明,豆汁是伴随北京几代人成长的饮料,如果英文翻译成“绿豆熬的汤,再发酵”就一点意境也没有了。要想翻译出神采来真的很难,因为它极具中国传统的风味,就像美国人心目中的“可乐”一样。据介绍,由于位于后海的九门小吃是有关部门指定的奥运接待服务项目,按照要求除了服务员要掌握英语点菜能力和无障碍设施外,还要有一份正式的英文菜单。“英文菜单将在8月1日前出炉”,侯嘉表示,“由于时间有限,豆汁、豆腐脑、卤煮火烧、爆肚等就暂时写为汉语拼音,再在后面注明味道、原料及烹饪工艺等”。(蔺丽爽)

    目前已确定的部分小吃英文名和解释

    中文名  英文名 解释

    豆腐脑 Tofunao   用豆腐制成的凝乳状的食品

    爆肚  Baodu  油爆或水爆羊肚牛肚

    驴打滚 Lvdagun   蒸熟的江米裹上甜豆面粉

    卤煮火烧  Luzhu   猪肠汤里泡火烧

分享到:
更多
打印此文】【关闭窗口
上一篇文章:下半年增长势头不变 今年人均餐饮消费或达1158元
下一篇文章:提前上市酝酿气氛试需求 中秋月饼提前两月露脸
陕西食安网版权及免责声明:
① 凡本网注明“本站原创”的信息作品,版权均属于本网所有。如偶有转载、摘编和发表本网信息作品,请注明"来源:“www.cnfdn.com.cn陕西食安网”。如需要经常性转载、摘编和发表本网信息作品,请事先与本 网联系。违反上述声明,将追究其相关法律责任。
②凡本网文稿内注明“来源:XXX”的文章,均转载自其他媒体,意在为公众提供免费服务。根据“文责自负”的原则,转载该文章并不代表本网赞同其观点和对其真实性的负责。
③ 如因本网发布的作品内容涉及版权或存在其他问题,请于文章发布后的30日内与本网联系。本网视情况可立即将其撤除。
关于我们会员专区诚聘英才联系我们帮助信息电子商务在线投诉纠错留言网站导读友情链接
© 2001-2023版权所有 陕西食安网 |网管QQ| 345615198 1960375031 1405218651
本网特聘北京惠诚律师事务所律师为常年法律顾问。 技术支持:【善微云】
陕ICP备2023002380号-1

陕公网安备 61019602000245号