欢迎光临陕西食安网! 设为首页   加入收藏   联系我们    在线投诉
网站眉顶图
首页 | 资讯中心 | 消费警示 | 食品时政 | 法律法规 | 企业风采 | 食品科技 | 安全示范 | 食品与法 | 饮食安全 | 地方报道 | 茶馆奇闻 | 美食中国 | 饮食文化 | 展会
公告 | 消费动态 | 教你一手 | 食品鉴别 | 名录大全 | 校园饮食 | 中华名号 | 热点聚焦 | 农业动态 | 特色食品 | 专家提醒 | 健康提示 | 食安动态 | 权威公示 | 果蔬
您当前位置:陕西食安网 >> 食品时政 >> 浏览文章
京小吃英文菜单拟定 豆汁洋名为绿豆汁发酵饮品
来源:中国食品监督网    更新时间:2008年07月24日    关注度:     【字体:
任宏
    昨日,老北京传统小吃协会相关负责人透露,传统小吃英文名已经初步拟定,备受关注的豆汁洋名敲定用汉语拼音,而为了凸显北京特色读音也带上了儿化音,“外宾用餐也会说自己喝的是‘豆汁儿’,”该负责人说,英文菜单将于月底印制完成。

    昨日,记者获悉,此前备受争议的“豆汁”洋名可能是“北京可乐”已被否定,豆汁的英文名将以“douzhir”称呼,同时“douzhir”的简短说明被注明:“Fermented bean drink”,意为绿豆汁发酵饮品。九门小吃负责人侯嘉表示,所谓豆汁洋名叫“北京可乐”的说法,只是举例子说明,比喻豆汁极具中国传统风味,就像美国人心目中的“可乐”一样。

    记者看到,豆腐脑、爆肚、驴打滚、卤煮火烧等小吃的洋名都用拼音代替,其后有简单的英文注解,如豆腐脑被解释为“Jellied beancurd”,意为用豆腐制成的凝乳状的食品;爆肚的解释是“Quick-fried tripe”,意为油爆或水爆羊肚牛肚;驴打滚被解释为“Glutinous rice rolls with sweet beanflour”,意思是蒸熟的江米裹上甜豆面粉,这些注解都可以让外宾看得明白。

    老北京传统小吃协会相关负责人表示,为了保持小吃名字的原汁原味,豆汁、豆腐脑、卤煮火烧、爆肚等最终还是决定用以汉语拼音标注,在后面注明味道、原料及烹饪工艺等。而该英文菜单的适用范围也仅限于九门小吃内的各色小吃,以及协会下属的各种小吃店,并非行业规定。
 

分享到:
更多
打印此文】【关闭窗口
上一篇文章:不管“宣言”只认实惠 牛奶捆绑促销受消费者欢迎
下一篇文章:实地探访张市进京蔬菜采摘安检全过程
陕西食安网版权及免责声明:
① 凡本网注明“本站原创”的信息作品,版权均属于本网所有。如偶有转载、摘编和发表本网信息作品,请注明"来源:“www.cnfdn.com.cn陕西食安网”。如需要经常性转载、摘编和发表本网信息作品,请事先与本 网联系。违反上述声明,将追究其相关法律责任。
②凡本网文稿内注明“来源:XXX”的文章,均转载自其他媒体,意在为公众提供免费服务。根据“文责自负”的原则,转载该文章并不代表本网赞同其观点和对其真实性的负责。
③ 如因本网发布的作品内容涉及版权或存在其他问题,请于文章发布后的30日内与本网联系。本网视情况可立即将其撤除。
关于我们会员专区诚聘英才联系我们帮助信息电子商务在线投诉纠错留言网站导读友情链接
© 2001-2023版权所有 陕西食安网 |网管QQ| 345615198 1960375031 1405218651
本网特聘北京惠诚律师事务所律师为常年法律顾问。 技术支持:【善微云】
陕ICP备2023002380号-1

陕公网安备 61019602000245号