欢迎光临陕西食安网! 设为首页   加入收藏   联系我们    在线投诉
网站眉顶图
首页 | 资讯中心 | 消费警示 | 食品时政 | 法律法规 | 企业风采 | 食品科技 | 安全示范 | 食品与法 | 饮食安全 | 地方报道 | 茶馆奇闻 | 美食中国 | 饮食文化 | 展会
公告 | 消费动态 | 教你一手 | 食品鉴别 | 名录大全 | 校园饮食 | 中华名号 | 热点聚焦 | 农业动态 | 特色食品 | 专家提醒 | 健康提示 | 食安动态 | 权威公示 | 果蔬
您当前位置:陕西食安网 >> 食安动态 >> 浏览文章
餐馆英文菜名官方模板出炉 “雷人”翻译将逐渐退出
来源:本站原创    更新时间:2012年03月14日    关注度:     【字体:

 北京餐馆菜单英文翻译参照版本已面市。记者昨日获悉,北京市人民政府外事办公室和市民讲外语办公室联合出版了《美食译苑——中文菜单英文译法》,对2158道菜品的英文名称进行了统一和规范。市外办有关负责人表示,该书仅作为印制菜单的参考,不会强制推行。

  统计数据显示,目前北京餐饮店数量已达近7万家,在北京建设国际商贸城市的进程中,餐饮业已经成为“窗口”行业。然而,目前中餐厅普遍存在菜单翻译不规范现象,甚至出现将“夫妻肺片”译为“国王和王后的肺”等“雷人”翻译。新出版的《美食译苑》中以中英文标准译法将八大菜系下的主流菜品、家常菜和各类大餐菜品重新进行了英文命名。

  据了解,在编制标准译法时,编委会及专家团队遵循了七项翻译原则,包括以主料为主、配料为辅原则,如白灵菇扣鸭掌译为Mushrooms with duck webs;以烹制方法为主、原料为辅原则,如火爆腰花译成Sautéed pig kidney;以形状、口感为主,原料为辅原则,如家常菜脆皮鸡译为Crispy chicken;以人名、地名为主原则,如麻婆豆腐翻译为Mapo tofu等。

  此外,可体现中国餐饮文化的特有食品被改用汉语拼音命名或音译,如“饺子”从原来的dumpling变成了Jiaozi。还有一部分无法直译以及翻译无法体现做法和原材料的,也都使用了汉语拼音。如闽系菜中的佛跳墙就被音译成Fotiaoqiang。相关负责人表示,希望通过这种翻译方式,使最后的英文名称同时融合两种文化的特色。

  《美食译苑》一经出版便引发各界热议。有业内人士认为,新书为餐厅提供了参考,让餐厅不会在菜单上“闹笑话”;但也有消费者认为,“中国饮食文化博大精深,很多意境都是英文不能企及的”。(记者 崇晓萌 实习生 刘宇)

 

分享到:
更多
打印此文】【关闭窗口
上一篇文章:西湖龙井要穿“统装”遭质疑 制服难治市场乱象
下一篇文章:儿童食品,让人欢喜让人忧
陕西食安网版权及免责声明:
① 凡本网注明“本站原创”的信息作品,版权均属于本网所有。如偶有转载、摘编和发表本网信息作品,请注明"来源:“www.cnfdn.com.cn陕西食安网”。如需要经常性转载、摘编和发表本网信息作品,请事先与本 网联系。违反上述声明,将追究其相关法律责任。
②凡本网文稿内注明“来源:XXX”的文章,均转载自其他媒体,意在为公众提供免费服务。根据“文责自负”的原则,转载该文章并不代表本网赞同其观点和对其真实性的负责。
③ 如因本网发布的作品内容涉及版权或存在其他问题,请于文章发布后的30日内与本网联系。本网视情况可立即将其撤除。
关于我们会员专区诚聘英才联系我们帮助信息电子商务在线投诉纠错留言网站导读友情链接
© 2001-2023版权所有 陕西食安网 |网管QQ| 345615198 1960375031 1405218651
本网特聘北京惠诚律师事务所律师为常年法律顾问。 技术支持:【善微云】
陕ICP备2023002380号-1

陕公网安备 61019602000245号