欢迎光临陕西食安网! 设为首页   加入收藏   联系我们    在线投诉
网站眉顶图
首页 | 资讯中心 | 消费警示 | 食品时政 | 法律法规 | 企业风采 | 食品科技 | 安全示范 | 食品与法 | 饮食安全 | 地方报道 | 茶馆奇闻 | 美食中国 | 饮食文化 | 展会
公告 | 消费动态 | 教你一手 | 食品鉴别 | 名录大全 | 校园饮食 | 中华名号 | 热点聚焦 | 农业动态 | 特色食品 | 专家提醒 | 健康提示 | 食安动态 | 权威公示 | 果蔬
您当前位置:陕西食安网 >> 食安动态 >> 浏览文章
奥运菜品英译名南京难觅芳踪
来源:中国食品监督网    更新时间:2008年08月19日    关注度:     【字体:

   奥运期间,外国宾朋齐聚北京。为和国际接轨,让外国人感受中国美食的深厚文化,北京的餐饮企业使用了《中文菜单英文译法》,统一规范奥运菜品的英文译名,记者在采访中发现,这样的规范在南京还鲜有见到。南京餐饮是否也需要增加英文菜单?业内人士也表示了不同的看法。

  中国菜谱翻译难的问题由来已久,因为奥运的关系,这个庞大复杂的工程被提上了议事日程。据了解,奥运前夕出炉的《中文菜单英文译法》从3万多个菜名中筛选整理出了1571种菜品、主食、小吃、甜点名称的英文翻译,为原先许多“词不达意”或是意义相去甚远的翻译提供了一种规范参照。

  对这种规范,南京餐饮界人士给予了积极评价。南京餐饮商会有关负责人表示,奥运带来的利好,让南京的很多老店和民间特色餐馆也成为不少外籍人士的首选,但一些老南京的文化,包括民间小吃,还存在翻译上的争议,甚至是空白,北京规范中国菜谱译法值得南京餐饮业借鉴。作为奥运会中餐供给商,俏江南已成功在提供中文菜单的同时提供英文菜单备选,俏江南南京区总经理叶飞表示,每一道中国菜中都蕴含着深厚的文化,英文翻译经常难以道明,在奥运之时给中国菜一个相对统一的英文名字非常必要,这可以更好地让外籍人士了解中国美食文化,比如名菜“夫妻肺片”,正式译法为“泡在辣椒酱里的牛肉和黄牛肚”,才是真正展示中国美食的魅力。

  记者在采访中发现,和北京餐饮店家借奥运风增加英文菜单不同,南京几乎没有任何动静。在记者调查的几家五星级酒店中,高星级的酒店相对较好,例如,法资背景的索菲特旗下两家酒店,就在菜单中增加了英文菜单,尤其是在奥运期间,非常推出了奥运菜谱,每一道菜都加入了英文译名,但更多的酒店却很少提供此类菜单服务,相比之下,有此服务的社会餐饮店更是难觅芳踪。那么,南京餐饮是否也需要像北京一样引入英文菜单?对此,南京餐饮业人士表达了不同的看法。

  在贝拉·那波利意大利西餐厅总经理黄文军看来,对于南京这样一个城市来说,外籍人士的数量在不断增多,同样要加速餐饮与世界的接轨,一些西餐厅、时尚餐厅增加英文菜单已成为一个必备需要。而新街口一家杭帮菜酒店老总王先生则表示,中餐店的客源主要仍以中国消费者为主,只需在有外事接待的酒店增加英文菜单就可以了,没必要一刀切,要根据各餐饮店的客源情况考虑。记者 黄建军
 

分享到:
更多
打印此文】【关闭窗口
上一篇文章:向世界展示优质果品 30吨泰国水果奥运期间到京
下一篇文章:陕北“安塞小米”获地理标志保护
陕西食安网版权及免责声明:
① 凡本网注明“本站原创”的信息作品,版权均属于本网所有。如偶有转载、摘编和发表本网信息作品,请注明"来源:“www.cnfdn.com.cn陕西食安网”。如需要经常性转载、摘编和发表本网信息作品,请事先与本 网联系。违反上述声明,将追究其相关法律责任。
②凡本网文稿内注明“来源:XXX”的文章,均转载自其他媒体,意在为公众提供免费服务。根据“文责自负”的原则,转载该文章并不代表本网赞同其观点和对其真实性的负责。
③ 如因本网发布的作品内容涉及版权或存在其他问题,请于文章发布后的30日内与本网联系。本网视情况可立即将其撤除。
关于我们会员专区诚聘英才联系我们帮助信息电子商务在线投诉纠错留言网站导读友情链接
© 2001-2023版权所有 陕西食安网 |网管QQ| 345615198 1960375031 1405218651
本网特聘北京惠诚律师事务所律师为常年法律顾问。 技术支持:【善微云】
陕ICP备2023002380号-1

陕公网安备 61019602000245号