打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
老北京小吃起洋名儿 豆汁洋名拟定“北京可乐”
文章来源:中国食品监督网  更新时间:2008/7/17  

 奥运即将到来之际,老北京小吃也迎来了“露脸”的机会,汇集了爆肚冯、年糕钱、小肠陈、茶汤李、褡裢火烧等16家小吃的九门小吃正忙着赶制英文菜单,而老北京传统小吃协会相关负责人表示,将根据原料制定小吃的外国名儿。

    “九门小吃”总经理侯嘉昨日告诉记者,奥运期间他们将接待相关官员、裁判以及夺冠的中外运动员。应对大量的外宾用餐,他们必须制定专门的全英文菜单,而目前工作人员正在加紧翻译各种小吃的英文名称。他说,以最为经典的老北京豆汁为例,可以译成“绿豆煮的汤”,也可以考虑译成“北京可乐”,这种翻译简短而又形象,也可以借助可乐的意象让外国游客记住豆汁。

    对此,老北京传统小吃协会相关负责人表示,作为最传统、正宗的北京小吃,他们的英文译名不但要考虑译出制作原料,还要留意文化的传承。目前,翻译工作正在进行当中,还没有最终确定各个小吃的翻译方法。北京小吃种类繁多,名称极富地域特色,如何将开口笑、驴打滚、墩饽饽,艾窝窝等这些小吃翻译得雅俗共赏并非易事。该负责人表示,他们翻译的原则是尽量将小吃所含主要原料或形象化的加工程序翻译出来,让外国游客看到菜单就能更了解小吃,同时还能了解市井小吃蕴含的京味底蕴。

    北京奥运会的来临无疑是北京小吃“露脸”的大好时机,翻译洋名儿以外,是否能让外国游客适应咱们的“怪”口味也是被广为关注的话题。外国游客可能会不接受豆汁的奇特味道,也难以鼓足勇气喝下去;而卤煮、炒肝、爆肚这些以动物内脏为原料的老北京小吃也常让欧美国家的游客难以接受。

    该负责人表示,小吃本来就是具有浓厚地域性的饮食,国外一些地方原汁原味的饮食也同样让中国人难以接受,毕竟小吃大都是从地方传统与风俗历史中衍生而来,“水土不服”对外国人而言是常见现象。他们不会考虑为了迁就各国游客的口味而对小吃的口味、原料加以改变,将为各国游客奉上最正宗的“北京味道”。  (记者 任宏)