环球网记者张哲报道,据韩国《国民日报》11月8日报道,全球快餐连锁店麦当劳今年9月起在日本推出的“韩式烤肉汉堡(KBQ汉堡)”可以说是掀起了一股“韩国热风”。但有人发现,如果将“KBQ汉堡”的名称输入到谷歌翻译器里,译出的日文为“放射能汉堡”。因此,有日本网民称“这是韩国人有意嘲讽今年3月发生的日本核辐射泄露事故”。
《国民日报》报道称,上述翻译结果实际上是谷歌翻译器出现的系统错误。若将谷歌翻译器设置为“英语翻译为日语”,“KBQ汉堡”则被译为“放射能汉堡”;但如果设置为“荷兰语翻译为日语”,“KBQ汉堡”又可被译为“放射能市民”。但“KBQ”的正确意思为“韩国式烤肉(Korean BBQ)”。
报道指出,日本的一些有“反韩”情绪的网民并不甘愿接受正确的译法,称“这是韩国人嘲笑日本的核泄漏事故”,并在网上无休止地漫骂韩国。甚至还有网民异想天开地表示,“在英语字母表上看,排在K前面的字母是J,B前面是A,Q前面是P。每个前位字母组合起来是‘JAP’,这是对日本人的蔑称”。
|