打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
奥运菜品英译名南京难觅芳踪
文章来源:中国食品监督网  更新时间:2008/8/19  

   奥运期间,外国宾朋齐聚北京。为和国际接轨,让外国人感受中国美食的深厚文化,北京的餐饮企业使用了《中文菜单英文译法》,统一规范奥运菜品的英文译名,记者在采访中发现,这样的规范在南京还鲜有见到。南京餐饮是否也需要增加英文菜单?业内人士也表示了不同的看法。

  中国菜谱翻译难的问题由来已久,因为奥运的关系,这个庞大复杂的工程被提上了议事日程。据了解,奥运前夕出炉的《中文菜单英文译法》从3万多个菜名中筛选整理出了1571种菜品、主食、小吃、甜点名称的英文翻译,为原先许多“词不达意”或是意义相去甚远的翻译提供了一种规范参照。

  对这种规范,南京餐饮界人士给予了积极评价。南京餐饮商会有关负责人表示,奥运带来的利好,让南京的很多老店和民间特色餐馆也成为不少外籍人士的首选,但一些老南京的文化,包括民间小吃,还存在翻译上的争议,甚至是空白,北京规范中国菜谱译法值得南京餐饮业借鉴。作为奥运会中餐供给商,俏江南已成功在提供中文菜单的同时提供英文菜单备选,俏江南南京区总经理叶飞表示,每一道中国菜中都蕴含着深厚的文化,英文翻译经常难以道明,在奥运之时给中国菜一个相对统一的英文名字非常必要,这可以更好地让外籍人士了解中国美食文化,比如名菜“夫妻肺片”,正式译法为“泡在辣椒酱里的牛肉和黄牛肚”,才是真正展示中国美食的魅力。

  记者在采访中发现,和北京餐饮店家借奥运风增加英文菜单不同,南京几乎没有任何动静。在记者调查的几家五星级酒店中,高星级的酒店相对较好,例如,法资背景的索菲特旗下两家酒店,就在菜单中增加了英文菜单,尤其是在奥运期间,非常推出了奥运菜谱,每一道菜都加入了英文译名,但更多的酒店却很少提供此类菜单服务,相比之下,有此服务的社会餐饮店更是难觅芳踪。那么,南京餐饮是否也需要像北京一样引入英文菜单?对此,南京餐饮业人士表达了不同的看法。

  在贝拉·那波利意大利西餐厅总经理黄文军看来,对于南京这样一个城市来说,外籍人士的数量在不断增多,同样要加速餐饮与世界的接轨,一些西餐厅、时尚餐厅增加英文菜单已成为一个必备需要。而新街口一家杭帮菜酒店老总王先生则表示,中餐店的客源主要仍以中国消费者为主,只需在有外事接待的酒店增加英文菜单就可以了,没必要一刀切,要根据各餐饮店的客源情况考虑。记者 黄建军