打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
“狮子头”洋名叫啥? 中文菜单英文译法解惑
文章来源:中国食品监督网  更新时间:2008/7/25  

    经过长达一年的“烹制”,旨在解决外国奥运观众点菜难题的《中文菜单英文译法》日前终于正式“出炉”了,即将被送到各国来外宾的餐桌前。 

  记者在《中文菜单英文译法》的近3000道菜名中看到,淮扬菜中的红烧狮子头翻译成“Stewed Pork Ball in Brown Sauce”;拆烩鲢鱼头则翻译成“Stewed Silver Carp Head”;蜜汁火方翻译成“Braised Ham in Honey Sauce”。

  狮子头是国内外游客到扬州来最想品尝的名菜之一,而现在《中文菜单英文译法》中对红烧狮子头的直译成中文就是“用棕色的酱汁焖的猪肉球”,说出了红烧狮子头的原料和烹饪方法,比较直观。

  而另外一些曾经闹过笑话的菜名是如何翻译的呢?“童子鸡”已经正式跟“Chicken Without Sexual Life(还没有性生活的鸡)”告别,而改成了“Steamed Spring Pullet(清蒸小母鸡)”。

  扬州市烹饪协会有关负责人告诉记者,《中文菜单英文译法》的出炉对餐饮业菜单英文译法将起到规范和借鉴作用,有的可以直接引用,没有的可以参照其译法。  (记者 王克)