打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
800多家酒店用新版中英文菜单 中档餐馆仍需普及
文章来源:中国食品监督网  更新时间:2008/7/8  

    备受关注的新版《中文菜单英文译法》(以下简称“译法”)正式出台已经将近一个月,新版菜单在京城酒店、餐馆内的实施情况如何?昨日,北京市旅游局饭店处相关负责人透露说,目前北京市已经有超过800家星级酒店、餐馆领取并开始使用新版《中文菜单英文译法》。记者同时走访市场发现,目前多家中餐馆已经配备了英文菜单,不过也有些餐馆,在外国游客点菜时还只能“口头翻译”。

  ■领取新版菜单企业已超800家

  据了解,《中文菜单英文译法》对中国常见的两千余个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文的翻译。该译法会向饭店做重点推荐使用,但不强制执行。

  “从6月12日我们正式接待酒店前来领取新版《中文菜单英文译法》以来,酒店的积极性很高,截止到现在,开始使用的企业应该已经超过800家。”市旅游局饭店处处长周树琦透露,目前全市300余家一星、二星级酒店已经全部领取了新版“译法”,加上110多家星级餐馆和300多家三星级以上酒店,总数超过800家,其中还包括北京饭店、凯莱大酒店在内的全部119家奥运签约酒店。

  “实际上不仅仅是酒店和餐馆,最近很多外国媒体也都向我们索取这种新版‘译法’,专门向本国游客宣传。”周树琦表示,考虑到部分酒店还没有了解到新版“译法”已经开始发放的消息,市旅游局已经将原本6月20日的领取截止日期延长到奥运会举办之前。

  ■“译法”使酒店菜单规范统一

  “很多酒店在领取了新版‘译法’之后向我们反馈,这种规范化的翻译办法不仅使酒店省去了一笔不菲的专家翻译费用,也使得各家酒店之间的菜单趋于统一,既方便了游客,也给酒店省去了很多麻烦。”周树琦表示。

  为了验证《中文菜单英文译法》在酒店的实施情况,昨日下午,记者走访了国家体育场和奥运乒乓球场馆周边的部分五星级饭店。在新世纪日航饭店、西苑饭店等五星级宾馆记者看到,中餐菜单上中英文俱全,翻译得很标准。据餐厅负责人介绍,这些配有英文的菜单已使用了较长时间,也针对新版“译法”做了相应更改。此外,新世纪日航饭店的特色菜单只有中文,但餐厅已备好菜品的英文翻译,外宾点餐时即可现场翻译。

  ■中档餐馆仍需普及英文菜单

  虽然酒店已经开始中英文菜单的规范,但在一些知名的中餐馆内,英文菜单依然是踪迹难寻。昨日下午,记者走访奥运乒乓球馆周边的何贤记、俏江南、天上天烤鸭等多家中餐馆,发现餐馆内全部只有中文菜单,外宾点餐时只能临场进行口头翻译。

  在一家上海城隍庙小吃内,记者看到,虽然餐馆配有中英文菜单,但涵盖不全且不够标准,如将“酱鸭”译作“Roast Duck”(烤鸭),而《中文菜单英文译法》中译作“Duck in Brown Sauce”(鸭肉泡在棕色的酱汁里)。此外,还有部分菜品只将中文名称列出,后无英文翻译。在西直门的九头鹰餐馆,菜单上包含中英文,但部分中餐菜品如“京酱肉丝”等并没有英文译名。餐馆工作人员则表示这是因为无法准确翻译出这道菜。有业内人士表示,一些中档餐馆应该尽快配备地道的英文菜单,给外宾既带来“口福”也带来“眼福”。(记者杨汛 实习生宋扬)